据最新调查发现,现在不使用「さようなら」的日本人高达7成。(图/和风日语)

无论有没有学过日文,大家都知道,日文中「再见」的「さようなら(撒哟娜啦)」,但最新的调查发现,现在不使用「さようなら」的日本人,竟然高达7成!根据报导(产経WEST) ,最近在大阪街访的调查,得到了这个引发日本网友们热议的结果,20~70岁的男女中,有7成的人都表示,平常不会使用「さようなら」(撒哟娜啦)。

原来,这句「撒哟娜啦」容易给人「永远不会再见」的印象强烈。(图/和风日语)
原来,这句「撒哟娜啦」容易给人「永远不会再见」的印象强烈。(图/和风日语)

其中,20~30岁的人中,不使用撒哟娜啦的人,更是高达了8成之多,到底为什么日本人渐渐不说「さようなら」(撒哟娜啦)了呢?原来,这句「さようなら」容易给人「永远不会再见」的印象强烈,于是就变成了大家渐渐不使用该句的主因。那么大家平时分开时,又是用什么样的说法来取代呢?

于是就变成了大家渐渐不使用该句的主因。(图/和风日语)
于是就变成了大家渐渐不使用该句的主因。(图/和风日语)

如果是工作上的相处来说,对上司、前辈等,通常会用「お先に失礼します(先告退了)」,对同事、平辈,则较常用「おつかれさまでした(辛苦了)」来表示再见。对外国人来说,有「再见」之意的「さようなら」(撒哟娜啦)」,但其实对现代日本人来说,还包含了「永别」之意,如果不想造成误会的话,下次使用时可就得特别注意啰!

如果不想造成误会,下次使用时可就得特别注意。(图/和风日语)
如果不想造成误会,下次使用时可就得特别注意。(图/和风日语)

相关文章

分享